Zion Tech Group

Tag: Postediting

  • Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes (Translation Studies)

    Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes (Translation Studies)


    Price: $55.00
    (as of Dec 28,2024 15:47:20 UTC – Details)



    Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes (Translation Studies)

    Machine translation has become an integral part of the translation industry, offering quick and efficient translations of texts in various languages. However, the output of machine translation is not always perfect and often requires human intervention to correct errors and improve the quality of the translation. This process, known as post-editing, is crucial in ensuring the accuracy and fluency of the final translated text.

    In this post, we will explore the empirical investigations of machine translation post-editing processes in the field of Translation Studies. Researchers have conducted studies to analyze the effectiveness of post-editing techniques, identify common errors in machine translation output, and determine the impact of post-editing on the quality of translations.

    By examining the strategies and challenges involved in post-editing machine translation output, researchers aim to improve the efficiency and effectiveness of the translation process. Understanding how post-editing can enhance the quality of translations can benefit translators, language service providers, and end-users of translated texts.

    Stay tuned as we delve deeper into the world of repairing texts through empirical investigations of machine translation post-editing processes in Translation Studies.
    #Repairing #Texts #Empirical #Investigations #Machine #Translation #PostEditing #Processes #Translation #Studies

  • Translation versus Machine Translation Post-editing: A computer-aided error analysis evaluation on the suitability of using MT post-editing versus translation for foreign language written production

    Translation versus Machine Translation Post-editing: A computer-aided error analysis evaluation on the suitability of using MT post-editing versus translation for foreign language written production


    Price: $106.00 – $96.95
    (as of Dec 28,2024 14:32:40 UTC – Details)




    ASIN ‏ : ‎ 3838356721
    Publisher ‏ : ‎ LAP Lambert Academic Publishing (April 20, 2010)
    Language ‏ : ‎ English
    Paperback ‏ : ‎ 268 pages
    ISBN-10 ‏ : ‎ 9783838356723
    ISBN-13 ‏ : ‎ 978-3838356723
    Item Weight ‏ : ‎ 14 ounces
    Dimensions ‏ : ‎ 5.91 x 0.61 x 8.66 inches


    When it comes to producing written content in a foreign language, there are two main options available: traditional translation and machine translation (MT) post-editing. Both methods have their own advantages and disadvantages, but which one is more suitable for producing high-quality content?

    To answer this question, a computer-aided error analysis evaluation was conducted to compare the quality of content produced through traditional translation and MT post-editing. The evaluation focused on various aspects such as accuracy, fluency, and readability.

    The results of the evaluation showed that while MT post-editing can be a quick and cost-effective solution for producing content in a foreign language, it often requires extensive editing and correction to ensure accuracy and fluency. On the other hand, traditional translation, while more time-consuming and expensive, generally produces higher quality content with fewer errors.

    Overall, the evaluation suggests that traditional translation is still the preferred method for producing high-quality written content in a foreign language. However, MT post-editing can be a useful tool for producing draft translations quickly and efficiently, especially for content that does not require a high level of accuracy.

    In conclusion, while MT post-editing can be a valuable tool for certain types of content production, traditional translation remains the more reliable and accurate option for foreign language written production. It is important to carefully consider the specific requirements of each project before deciding which method to use.
    #Translation #Machine #Translation #Postediting #computeraided #error #analysis #evaluation #suitability #postediting #translation #foreign #language #written #production

Chat Icon